Profilo di alberto@lbertoFotoBlogElenchiAltro ![]() | Guida |
|
30 ottobre dizionario dialetto veneto- ingleseIt’s not finger= No se dito (non c'è certezza nei fatti) But don't you have a house, that! = Ma no te ghe 'na casa, ciò! (sosti prolungatamente nella mia dimora e la cosa non è gradita) Do you say real? = Te disi davèro? (incredulità) Do you want to see? = Vuto vedare? (sfida) Go to know you! = Va savèr ti! (prima non ero a conoscenza di questo elemento determinante) Heal you this! = Curate questo (prenditi questa croce sulle spalle e cammina) Hear me a moment = Scoltame n'àtimo (prendi una pausa da ciò che stai facendo e ascoltami con attenzione) It's made of big plastic = Zè de plastegon (ho dei dubbi sulla qualità dell'oggetto preso in esame) Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra? (idratiamo il nostro corpo con una bevanda derivata dall'uva I'm taken with the bombs = So ciapà coe bombe (non mi avanza neppure il tempo di recarmi ai servizi) They're problems! = I zè problemi! (ci sono diverse questioni in sospeso) You make the milk come to my knees = Te me fe vegnèr el late ai zenoci (questa situazione crea in me uno stato vegetativo momentaneo) You take it on the teeth = Te tea ciapi sui denti (ci sono grosse probabilità che tu non ce la faccia) I'm more there than here = So pi de là che de qua (non sono nel pieno delle mie forze) I'm full of shadows = So pien de ombre (ho esagerato con l'idratazione - v. sopra) This thing knows little fresh = Sta roba sà da freschìn (questo cibo potrebbe avere più di una settimana) Me, for me, make yourselves = Mi, par mi, fasì voaltri (mi tengo fuori da ogni diatriba decisionale) Uncle run away for the fields = Zio scapà pai campi (il fratello di mio padre pratica jogging su terreni adibiti a coltura) Are you behind joking? = Sito drio schersare? (secondo me l'affermazione può non corrispondere a verità) But look if it's allowed! = Ma varda se ze parmesso! (la maleducazione dilaga incontrastata) Let it lose! = Assa perdare! (sono sfiduciato, è inutile che prosegui con il discorso) It was hour! = Iera ora! (a forza di aspettare i miei vestiti sono passati di moda) And excuse me if it's few = E scusame se zé poco (la mia affermazione non può che trovare consenso) He has pulled me the package = Me gà tirà pacco (non ha rispettato i patti) Pork dog! = Porco can! (accippicchia) Dog from the pig! = Can dal porco! (perbacco) Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro (scaramantico) You are a covered ash = Te si 'na bronsa querta (nascondi un'indole inaspettata) It would lack other! = Ghe mancaria altro (elemento mancante per scatenare una reazione spropositata) You have mistaken all in the life! = Te ghe sbaià tuto, nea vita! (le tue scelte non si sono rivelate le migliori) Laughing and joking the sun eats the hours = Ridendo e schersando el sol magna e ore (sono stato così bene che i minuti si sono succeduti senza che me ne accorgessi) She's not her mother = No zè so mare (non è proprio l'abbinamento migliore) I'm full like an egg = So' pien come un ovo (ho esagerato con uno dei bisogni primari) Hip mass = Anca massa (rafforzativo) If I know who? = Se conosso chi? (mi sembra di non conoscere questa persona, puoi cortesemente ripetere You're out like a balcony = Te si fòra come un balcon (non rientri nella categoria di persone che definisco normali) Look sometimes = Varda dee volte! (la vita è imprevedibile) As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo (rivendico diritti che si collegano al tuo destino) They've called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman! (domani sarà una giornata soleggiata) Words in a ear, don't hold a pot = Paroe in recia no val 'na tecia (parlare sottovoce non è barattabile con del pentolame). You know of big dog = Te sè da cagnon (olezzi come un alano) To trow a pig = Tirare un porco (esercitarsi nello sport nazionale del contado veneto) Happy you! = Contento ti! (se ciò ti soddisfa, non sarò io ad oppormi) Closed mouth doesn't take flies = Boca sarà non ciapa mosche (se si tace sperando che siano gli altri a venirci incontro, non si ottiene nulla.) To bring up a monkey = Tirar su ‘na simia (ubriacarsi) That’s the door = Quea ze a porta (intimazione ad uscire) You haven’t got all the faggots under cover = No te ghe mia tute ‘e fasine al coerto (non rientri nella categoria di persone che giudico normali) Up with the ears = Su coe recie (prestate attenzione) Your mother cow = To mare vaca (tua madre non è una persona per bene) Your sister! = To sorella! (ti riferivi a tua sorella quando hai fatto quell’affermazione) You’re pissing out of the tankard = Te ste pisando fora dal bocale (stai facendo il passo più lungo della gamba) I’ll wood you = Te legno (ti picchio) You smell like a corpse = Te spusi da cadavere (è un po’ di tempo che non ti si vede in giro) You weight pears = Te pesi i peri (ti stai addormentando) Who has got bread hasn’t got teeth = Chi che ga pan no ga denti (quando hai la possibilità di fare qualcosa ti lamenti che non ne hai i mezzi) You make my breath stay low = Te me fe star zo el fià (mi stai stancando) You make dogs = Te fe i can (dai di stomaco) You sweat like an egg = Te sui come un ovo (sudi copiosamente) I pull your ears = Te tiro le recie (ti tiro le orecchie) Man of belly, man of subtance = Omo de pansa, omo de sostansa (l’uomo robusto è molto apprezzato!) Piggy and out=Porco e fora |
|
|